0991-8811338
 
  關于我們 服務項目 業務流程 服務價格 服務宗旨 聯系我們   成功案例 成功案例 合同樣本 成功案例 全同樣本  
陽光翻譯公司竭誠為廣大顧客服務!
            熱門關鍵字: 在線翻譯進入 翻譯  報價  英語  翻譯公司  文章
   首頁翻譯資源-網言網語掀起“中國潮” “神翻譯”雷翻想象力
咨詢熱線
(0991)8811338
  成功案例

· 鄯善縣華電· 庫爾勒市消防

· 博湖縣葦業· 克拉瑪依市中油

· 阜康市移動· 喀什市設計院

· 和田市中行· 五家渠市種站

· 伊寧縣政府· 哈密地區醫院

· 博樂市農行· 吐魯番市果品站

· 奇臺縣醫院· 阿圖什市一小

· 木壘縣法院· 石河子市污水廠

· 且末縣城建· 阿拉爾市棉業

· 庫車縣環衛· 圖木舒克市政府

· 北屯電視臺· 阿拉爾市政府

· 伊吾縣農行· 托克遜縣電廠

· 巴里坤縣委· 洛浦縣信用社

· 巴州農二師· 阿克陶縣水管站

· 和靜縣賓館· 尉犁縣政府

· 和碩縣中學· 輪臺縣中石化

· 若羌縣樓蘭· 焉耆縣客運站

· 博州中青旅· 瑪納斯縣駕校

· 精河縣賓館· 呼圖壁縣聯通

· 溫泉縣政府· 伊犁州客運站

· 奎屯市石化· 特克斯縣旅游

· 新源縣賓館· 尼勒克縣蜂廠

· 昭蘇縣移動· 阿拉山口中鐵

· 霍城縣農行· 霍爾果斯匯通

· 鞏留縣一小· 哈巴河縣中旅

· 伊寧市新捷· 烏蘇市石化

· 額敏縣客運· 裕民縣農機站

· 沙灣縣電信· 托里縣牧業

· 青河縣中學· 阿勒泰市電廠

· 富蘊縣郵局· 獨山子石化

· 吉木乃口岸· 布爾津縣旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外貿局

· 米東區婦聯· 頭屯河區政府

· 天山區政府· 達坂城區水利

· 新市區友幫· 沙依巴克區委

· 東山區農聯· 水磨溝區政府

· 烏市區政府· 阿克蘇水利局

· 于田縣政府· 沙雅縣政府

· 米泉農機站· 巴楚縣政府

  服務項目

筆譯翻譯·石油化工·投招標書

交替傳譯·商務合同·產品說明

翻譯外派·技術文件·證明材料

同聲傳譯·機械電子·政府公文

口語翻譯·公證材料·項目報告

在線翻譯·出國留學·醫療器械

 

網言網語掀起“中國潮” “神翻譯”雷翻想象力

 

當“dama”(大媽)、“fenqing”(憤青)頻頻“gelivable”(給力)英美媒體網站,當“Chinglish”(中式英語)在社交網站吸引了一大批狂熱的追隨者,我們不得不佩服翻譯者們的強大智慧,更在這一波又一波的“中國潮”中感受到身為中國人的自豪。

  老外網友的新時尚

  有一種有趣的語言現象被稱為“Chinglish”(中式英語),如“people mountain people sea”(人山人海) 、“Horse horse tiger tiger”(馬馬虎虎),雖然不符合語法規范,常常把人雷得“外焦里嫩”,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的“神翻譯”吸引了一大批狂熱的老外網友。

  一次偶然的機會,德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,從此以后,他開始用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網友們把他的博客趣稱為“Chinglish網絡博物館”。

  如今,對于來過中國的老外來說,拍下在旅途中發現的中式英語,然后上傳到社交網絡分享給朋友們,儼然變成一種新時尚。美國社交網站Facebook“救救中式英語”小組,也吸引了近萬名中式英語愛好者。有網友甚至發帖說,每當公共場所出現有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴肅無趣的表達方式,實在“令人沮喪”。正如紀韶融所認為的,“中式英語是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。”

  “神翻譯”雷翻想象力

  當中國人發明了“good good study,day day up”(好好學習,天天向上)后,一些看起來既有趣又雷人的詞匯就帶領著Chinglish在網絡上狂飆猛進,諸如“You ask me,me ask who?”(你問我,我問誰?)“We two who and who?”(咱倆誰跟誰?)“I will give you some color to see see.”(我要給你點顏色瞧瞧)等。這些挑戰人們想象力的“神翻譯”讓圍觀的網友們“膜拜不已”,大呼“gelivable”(給力)。

  從語言學的角度來看,中式英語不符合語法規范,但卻不妨礙它們“修成正果”。像“Long time no see.”(很久不見),已成為標準英文詞組;“drink tea”(喝茶)也加入到標準英語的家庭。據了解,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過其他來源。有專家指出:“中式英語體現的是一種文化現象,其產生伴隨著中國的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國文化話語權提高的表現。”

  近來,英文從中文中借來的詞頻頻在海外媒體報道中出現,比如,《華爾街日報》為了報道中國大媽帶動金價上漲,特地創造了“dama”(大媽)這一來自漢語拼音的英語單詞;英國《經濟學人》用“guanggun”(光棍)來代表中國未婚男士;《紐約客》發明“fenqing”(憤青) 來表示中國激進的年輕人……

  在網絡上,令老外摸不著頭腦的“怪詞”還在不斷被發明出來。如“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進silence(沉默)里,形神兼備;“動車”被翻譯成了“don’train”,don’t(不要)暗合“動”的發音,由don’t和train相加,意指動車的速度不一般。

  中外詞匯“擦出火花”

  美國的全球語言監測機構(GLM) 認為,中文具有令人驚訝的復雜性和豐富性,其產生新詞和接受外來新詞的能力非常強。網絡時代,國與國間交往更甚,語言里“你中有我,我中有你”漸成常態。

  一度大熱的“草根”一詞,就直譯自英文的grass roots。“草根”產生于十九世紀美國淘金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金,傳入中國后被賦予了更深刻的含義。

  網友們還愛把柔弱可愛、天真無邪、開朗活潑的小女孩稱為蘿莉(Loli),其為lolita的簡寫,源自俄國暢銷小說《Lolita》,改編的同名電影《Lolita》(洛麗塔)聲名遠揚。此后,凡是帶有劇中女主角特質者,就被稱為“蘿莉”。

  “秒殺”一詞,其實來自日本游戲中的專業名詞。網購借用“秒殺”一詞,來形容網絡競拍的新方式。賣家發布一些超低價格的商品,所有買家在同一時間網上搶購,以此促銷的網店就被稱為“秒殺店”。

  因為新新人類對日本動漫、電視劇及游戲的喜愛,“秒殺”、“逆襲”、“萌”、“控”、“族”等詞語很快在我國的網絡上流傳開來。還有來自日語中的“御宅族”,衍生出宅男、宅女、宅人、阿宅等,指那些待在家中,不愿出門的人。對于這類人來說,“宅”已經成了一種新的生活方式。他們給人的印象也不再只是邋里邋遢、不修邊幅的樣子,諸如“陽光宅男、浪漫宅女”的形象是很美好的。 圖/CFP

0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | Contacts
地址:新疆烏魯木齊市西大橋紅山新世紀B座16樓A2 | 郵編:830000
電話:(0991)8811338   | 手機:18999925016 張經理 0991-8811338 新ICP備13000405號-1  
傳真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
郵件: [email protected]   | MSN: [email protected]  
Copyright © 2011 新疆陽光翻譯公司 - 烏魯木齊翻譯公司 



2019北京pk10技巧