0991-8811338
 
  關于我們 服務項目 業務流程 服務價格 服務宗旨 聯系我們   成功案例 成功案例 合同樣本 成功案例 全同樣本  
陽光翻譯公司竭誠為廣大顧客服務!
            熱門關鍵字: 在線翻譯進入 翻譯  報價  英語  翻譯公司  文章
   首頁翻譯資源-檢務翻譯讓人明明白白打官司
咨詢熱線
(0991)8811338
  成功案例

· 鄯善縣華電· 庫爾勒市消防

· 博湖縣葦業· 克拉瑪依市中油

· 阜康市移動· 喀什市設計院

· 和田市中行· 五家渠市種站

· 伊寧縣政府· 哈密地區醫院

· 博樂市農行· 吐魯番市果品站

· 奇臺縣醫院· 阿圖什市一小

· 木壘縣法院· 石河子市污水廠

· 且末縣城建· 阿拉爾市棉業

· 庫車縣環衛· 圖木舒克市政府

· 北屯電視臺· 阿拉爾市政府

· 伊吾縣農行· 托克遜縣電廠

· 巴里坤縣委· 洛浦縣信用社

· 巴州農二師· 阿克陶縣水管站

· 和靜縣賓館· 尉犁縣政府

· 和碩縣中學· 輪臺縣中石化

· 若羌縣樓蘭· 焉耆縣客運站

· 博州中青旅· 瑪納斯縣駕校

· 精河縣賓館· 呼圖壁縣聯通

· 溫泉縣政府· 伊犁州客運站

· 奎屯市石化· 特克斯縣旅游

· 新源縣賓館· 尼勒克縣蜂廠

· 昭蘇縣移動· 阿拉山口中鐵

· 霍城縣農行· 霍爾果斯匯通

· 鞏留縣一小· 哈巴河縣中旅

· 伊寧市新捷· 烏蘇市石化

· 額敏縣客運· 裕民縣農機站

· 沙灣縣電信· 托里縣牧業

· 青河縣中學· 阿勒泰市電廠

· 富蘊縣郵局· 獨山子石化

· 吉木乃口岸· 布爾津縣旅游

· 塔城市城建· 昌吉州外貿局

· 米東區婦聯· 頭屯河區政府

· 天山區政府· 達坂城區水利

· 新市區友幫· 沙依巴克區委

· 東山區農聯· 水磨溝區政府

· 烏市區政府· 阿克蘇水利局

· 于田縣政府· 沙雅縣政府

· 米泉農機站· 巴楚縣政府

  服務項目

筆譯翻譯·石油化工·投招標書

交替傳譯·商務合同·產品說明

翻譯外派·技術文件·證明材料

同聲傳譯·機械電子·政府公文

口語翻譯·公證材料·項目報告

在線翻譯·出國留學·醫療器械

 

檢務翻譯讓人明明白白打官司

  

   檢務翻譯,是檢察機關與存在語言交流障礙的特殊訴訟參與人之間的溝通橋梁,規范和做好檢務翻譯工作是貫徹落實修改后刑事訴訟法、保障訴訟當事人合法權益,回應司法需求、推動解決司法難題、推進檢察機關執法規范化的需要。

  然而,怎么提供翻譯,誰有資格當翻譯,翻譯在訴訟過程中有哪些權利和義務等問題,在立法上還是空白。不久前,天津市檢察院建立的“檢務翻譯”人才庫,以及出臺的《天津市人民檢察院關于聘任翻譯人員參與刑事訴訟的暫行規定》,無疑是對填補這一立法空白的有益探索。采訪中,全國人大代表和政協委員對此表示肯定。

  如何給犯罪嫌疑人提供翻譯,法律上還是個空白

  在審理一起3名朝鮮族犯罪嫌疑人傷害致死案件時,天津市河西區法院的法官說著帶有天津口音的普通話,但是犯罪嫌疑人只聽得懂朝鮮語,法庭上,審判方、公訴方與犯罪嫌疑人的對話交流完全需要翻譯人員的傳遞。此時,細心的公訴人張學軍發現一個細節,被害人的家屬在旁聽席上十分著急,幾次想站起來,張學軍當即要求暫時休庭。休庭后,張學軍向被害人的家屬了解情況,一名懂些漢語的家屬告訴張學軍,翻譯人員當庭用朝鮮語讓犯罪嫌疑人翻供,法官、公訴人并不知情。再次開庭時,翻譯人員已經消失得無影無蹤。

  這是17年前的事。如今,已是天津市河西區檢察院副檢察長的張學軍,談起那次庭審仍然記憶猶新。17年后,在辦理一起外國人犯罪案件中,張學軍開始思索翻譯人員參與刑事訴訟的若干問題。

  “這是修改后刑事訴訟法實施以來,天津市基層檢察機關辦理的首起涉外案件。”張學軍介紹說,4名蒙古國被告人因涉嫌在京津地區盜竊而被起訴。進看守所后,4名犯罪嫌疑人并未攜帶證件,民警無法確認其身份,只好找來萬國旗,讓嫌疑人自己指認。見犯罪嫌疑人指到蒙古國國旗,民警馬上聯系了一位蒙語教師前來翻譯,案件偵查工作才得以突破。

  經有關部門估價,4名犯罪嫌疑人共在京津地區盜竊衣服145件,價值人民幣5.5萬余元。案件移送檢察機關后,河西區檢察院助理檢察員王朝亮承辦此案。

  首次提訊,王朝亮說完中文,蒙語老師進行同步翻譯,但犯罪嫌疑人表情疑惑。犯罪嫌疑人隨后說了幾句蒙語,蒙語老師又翻譯成中文,王朝亮也是眉頭緊鎖,不知所云。雙方溝通很困難。王朝亮向院領導匯報了情況,再次提訊時又請來一位水準更高的翻譯人員,才完成了訊問工作。

  “刑訴法修改后,外國人犯罪案件管轄權下移,基層檢察院以后會不可避免碰到此類案件,翻譯的問題,不能不慎重。”孫學文說,翻譯人員作為刑事訴訟的參與人,扮演著很重要的角色,起到了司法機關與嫌疑人溝通的橋梁作用。根據法律規定,辦理外國人案件,司法機關應當為其聘請翻譯。但是,怎樣提供翻譯?誰有資格當翻譯?翻譯在訴訟過程中有哪些權利和義務?這些問題法律上都沒有明確規定,這是立法上的一個空白。

  辦案人員靠察言觀色判斷翻譯的準確性

  “由于辦案人員不懂少數民族語言或聾啞手語,對英語以外的其他國家語言也掌握不多,這使辦案人員對翻譯人員的翻譯過程無法監督,對翻譯人員的翻譯是否客觀、準確也無從鑒別,如果翻譯人員由于水平所限出現失誤或者翻譯人員故意違背事實、徇私枉法,辦案人員都難于發現情況。”王朝亮說。

  有一次提訊,王朝亮還沒有出聲,翻譯人員和嫌疑人主動用外語先聊上了,翻譯人員還拿出了一些生活用品給嫌疑人,王朝亮很是驚訝。從這個細節中,他判斷嫌疑人家屬之前可能已經接觸過翻譯人員。“翻譯人員也是訴訟參與人,檢察機關有義務對其進行監督,有時候不得不對翻譯人員多琢磨琢磨。”說到這里,王朝亮笑了。

  2013年7月,天津市檢察院檢察長于世平到河西區檢察院調研。孫學文抓住時機,向于世平反映了當前在刑事訴訟過程中聘請外語翻譯人員存在諸多問題。

  “近三年來,河西區檢察院受理的案件中包括維吾爾族犯罪嫌疑人43人,由于維吾爾語翻譯人員過少,只能聘請同一翻譯人員進行翻譯;彝族犯罪嫌疑人20人,由于嚴重缺乏此類翻譯,辦案人只能到北京聘請翻譯,給辦案工作帶來極大不便,嚴重影響訴訟效率。”孫學文說,因為修改后刑訴法和相關司法解釋對翻譯人員資格水平缺乏具體規定,在司法實踐中對翻譯人員的資格水平無從衡量,一些翻譯人員未參與過刑事訴訟活動,缺乏法律專業知識,難以很好地適應刑事訴訟活動的要求。

  “為確保翻譯的準確性,翻譯人員是否有權了解同翻譯內容有關的案件情況?是否有權查閱相關案卷材料?如果在辦案過程中翻譯人員泄密或者漏氣跑風怎么辦?”孫學文的介紹引起于世平的高度關注,一連串問題縈繞在他腦海中。近年來,外國人、少數民族和聾啞人員犯罪案件頻發,在刑事訴訟中配備翻譯人員的情況大量增加,而目前我國刑事訴訟法及相關司法解釋對此缺乏明確規定。當即,于世平要求相關部門研究并承辦此事。

  “檢務翻譯”人才庫覆蓋常見語種

  調研結束后,天津市檢察院研究室會同有關部門,開始著手從天津市各分院、區院、縣院搜集近年來各單位辦理的外國人犯罪、少數民族犯罪、聾啞人犯罪的相關數據和案例。

  “外國人、少數民族人員、聾啞人,這些都屬于語言不通的群體,辦理這類特定群體的案件,司法機關應當為其聘請翻譯。”天津市檢察院研究室有關負責人告訴記者,由于缺乏法律規定,當前司法實踐中存在諸多亟待解決的難題。

  比如,翻譯人員權利義務不明確。翻譯人員在參與刑事訴訟過程中應享有哪些權利、義務,法律和相關司法解釋沒有明確規定,司法實務中缺乏統一認識。再比如,翻譯行為缺乏規范。辦案人員在聘請翻譯人員時缺乏資格審查和權利義務告知程序,個別翻譯人員行為有失客觀中立,從而影響到刑事訴訟的順利進行。聘請翻譯渠道不暢、翻譯人員資質參差不齊,以及翻譯質量亟須提高等問題,都可能影響到案件最終的定罪量刑。

  據這位負責人介紹,司法實踐中,絕大多數翻譯人員都是有償接受聘請,收費標準并不統一。比如,有的翻譯人員因個人身份參與訴訟活動,無法出具收據、發票等憑據,往往“白條結賬”,而對于從北京等其他地區聘請來的翻譯人員,司法機關除支付翻譯費用以外,還要負擔翻譯人員的吃、住、行等費用,給司法機關財務支出帶來一定的難題和負擔。

  為了解決這些問題,在充分聽取各基層院意見的基礎上,天津市檢察院通過與天津外國語大學、天津聾人學校、民族學校等有關單位協商,經推薦審核確定了35名檢務翻譯,制定了檢務翻譯人才庫名錄,形成了全市統一的翻譯人才庫。該檢務翻譯人才庫目前實現了英語、日語、俄語、韓語等外國語言,蒙語、維吾爾語、哈薩克語等少數民族語言、聾啞手語等常見語種的全覆蓋。

  先行先試,首批選聘35名檢務翻譯

  今年7月17日,經天津市檢察院檢察委員會審議通過,《天津市人民檢察院關于聘任翻譯人員參與刑事訴訟的暫行規定》(以下簡稱“規則”)出臺。

  根據“規則”,檢務翻譯人員須“具有翻譯資格或者在行業內具有中高級職稱,具備互譯能力”;“具備一定的法律知識,能夠傳譯特定的法律術語”等等。

  記者注意到,“規則”還對翻譯人員如何參與刑事訴訟的程序,以及對刑事訴訟翻譯人員的選聘與管理都作了詳盡規定。如“規則”第9條規定,“檢察機關聘請翻譯人員時,應當核查身份證明材料,明確告知翻譯人員權利義務和法律責任,翻譯人員應當在權利義務告知書和保密協議書上簽字”。

  “檢務翻譯是檢察機關與語言不通的特殊訴訟參與人之間的溝通橋梁,規范和做好檢務翻譯工作意義重大,這既是依法保障訴訟當事人合法權益的重要措施,也是推動解決司法難題的創新舉措。”在天津市檢察院檢務翻譯聘任儀式上,于世平說,全國目前還沒有哪級檢察機關制定專門文件規范刑事訴訟翻譯活動,希望天津市檢察機關先行先試的做法能夠成為創新天津檢察工作的著力點。

  擔任檢務翻譯參與刑事訴訟活動,不同于一般的翻譯活動,涉及到國家的民主法治,涉及到生命、自由等基本人權。因此,檢務翻譯工作是帶有公益性質的履行社會責任的司法輔助行為,不應當簡單地異化為“付出勞務,獲得報酬”的經濟活動。于世平表示,檢察機關與翻譯人員之間的監督是互動的、雙向的———檢察機關依法對翻譯人員的翻譯活動進行監督,如果發現翻譯人員違反法定義務的,有權予以解聘,并依法作出處理。翻譯人員如果發現以刑訊逼供等非法手段詢問或者訊問訴訟當事人的情況,可以拒絕翻譯,并有權提出批評、建議和控告等。

  為了增強檢務翻譯人員的責任感和使命感,天津市檢察院不但精心制作了聘書,還定制了檢務翻譯工作證。目前,已有35名檢務翻譯領到了聘書和工作證。

  “把翻譯專長運用到司法領域、檢察工作領域,還有一個學習適應的過程。在翻譯工作之外,我們也在加強對現行法律、法規的學習,明確自身的權利與義務,不斷積累實踐經驗,為履行職責奠定好法律基礎。”第一批受聘的檢務翻譯、天津市外國語大學同聲傳譯專家胡覺非常珍視這份職責。

0991-8811338
About US | Services | Warkflow | league | Customers | Contacts
地址:新疆烏魯木齊市西大橋紅山新世紀B座16樓A2 | 郵編:830000
電話:(0991)8811338   | 手機:18999925016 張經理 0991-8811338 新ICP備13000405號-1  
傳真: (0991)8811338   | QQ:857059101  
郵件: [email protected]   | MSN: [email protected]  
Copyright © 2011 新疆陽光翻譯公司 - 烏魯木齊翻譯公司 



2019北京pk10技巧